|
Översättning från Old Scotch
ballads by Dafydd of Gwilyn.
Översättaren är fullt medveten om meterns ojämnheter,
men detta beror på översättningens stora svårigheter, då
vartannat ord i orignalet är skrivet på en för
översättaren alldeles okänd gammalskottsk dialekt, något
påminnande om den skånska, och dessutom själva ämnet är
uppskakande och nästan i behov av felaktig meter. |
Översättaren
hörde sången sjungas första gången i en gammal förfallen
hydda nära det verkliga slottet, Douglas, numera
knappast en ruin. Vi sutto i det kolmörka kyffet vid
brasan, men när familjefadern kom till sista versen, då
spökena skrika, smög sig hans dotter försiktigt till
väggen, knäppte på en knapp - och rummet strålade med
ett slag i bländande elektrisk belysning. Verkan var
nästan förfärlig. Min ledsagare, lord Roseberry, som
aldrig hört balladen förrut, kräktes och förstörde
möbler till ett värda av c:a 160 pund, 1 p. = 18 kr.sv.m. |
|
Greve
Archibald den grymme var den lycklige maken
till grevinnan Douglasy, som fallit honom i smaken
De voro oskiljaktiga till säte och säng
grevinnan var bildskön, men låghalt och sträng |
Två bröder
bodde i slottets närhet
De voro bekanta för grymhet och särhet
Den ene var Dunkan, den andre var Skinkan
För fylleri de ofta med våld bars till finkan |
|
Men nu
kommer jag till äktenskapsbrottet
De älskade båda grevinnan på slottet
Hon lotsade genkärlek, men hjärtat var kallt
Hon berättade saken för greve Archibald |
Och därför
en dag, när de båda bröderna
sutto med grevinnan i kärleksglöderna
En var av dem höll henne i en hand och en fot
och smekte henne vänligt, fast hon streta emot |